Svantaggi dell'utilizzo della macchina di traduzione

Senza dubbio accelerano la velocità con cui le traduzioni presentano traduzioni automatiche possono causare gravi compromessi a lungo termine. Se si prevede di passare alle traduzioni automatiche per ridurre i costi complessivi e ridurre i tempi di traduzione, è essenziale considerare i seguenti punti. Ecco alcuni dei molti svantaggi offerti dai servizi di traduzione automatica nel Regno Unito:

Scarsa qualità

La qualità del testo tradotto è uno degli svantaggi più significativi che derivano dalle traduzioni automatiche. Le traduzioni automatiche non riescono a convertire il testo nel contesto appropriato. Interpretazione di riferimenti culturali, espressioni idiomatiche, gerghi del settore e altri dettagli si verificano meglio quando ci si affida alle traduzioni umane.

Mancanza di precisione

Le traduzioni automatiche non possono darti il livello di abilità equivalente quando si tratta di tradurre termini ambigui rispetto alle versioni umane. I traduttori umani con una capacità di comprensione e di esperienza adeguata possono assicurare che i documenti tradotti rimarranno sulla correttezza, la qualità, la precisione e l'uniformità.

Uso limitato

Sebbene la macchina non possa consentire accuratezza e precisione, le traduzioni automatiche hanno un'applicazione insufficiente. Alcuni documenti significativi che richiedono tecnicismi e complessità dovrebbero preferibilmente tradursi in traduttori professionisti piuttosto che in traduzioni automatiche.

Errori contestuali

Il grosso difetto con la maggior parte delle macchine utensili. Un computer non può ancora essere programmato per comprendere interamente il contesto di utilizzo di una particolare parola o frase. Anche una serie di testi che si accoppiano con una memoria di traduzione richiedono di essere esaminati da un traduttore umano per garantire la certezza contestuale.

Come ho già detto, i precedenti software di traduzione non possono tradurre il significato. L'obiettivo reale di non sarà pienamente raggiunto perché la letteratura in contesto, infine, non causa alcun controllo incrociato.

Lotte con testi letterari

Il problema del significato aggravato in situazioni in cui vengono utilizzate macchine utensili per cercare di tradurre opere letterarie. Il numero di significati diversi e radicati dietro ogni frase o parola a volte diversi allo stesso tempo. In tal modo significa che a un traduttore deve essere concessa una certa creatività per abbinarlo. Un computer non è ancora in grado di farlo.

Inclusione della localizzazione

La localizzazione corretta e adeguata è una parte cruciale di qualsiasi progetto di traduzione. Inoltre, il pubblico di destinazione comprende le traduzioni appropriate delle metafore, delle espressioni colloquiali o degli idiomi del contenuto. Questa è la varietà di errori di traduzione aperta che un essere umano eviterebbe.

La sicurezza può essere un problema

Se un documento comprende informazioni riservate, lo stesso vale per la TM generata durante la traduzione di quel testo. Pertanto, gli strumenti di traduzione assistita da computer basati sul web richiedono un controllo specifico per garantire la sicurezza delle informazioni compromessa.

Scarsa qualità e imprecisione

Il livello di precisione di questi strumenti online è poco profondo e spesso variabile in varie lingue. Non esiste inoltre alcun processo di controllo della qualità, quindi se non si ha un lettore di quella letteratura non si sa se ci sono errori fino alla pubblicazione del documento.

Può essere pericoloso

Ci sono solo alcune cose che non vorresti essere tradotte dal software senza essere controllate da un umano. Ad esempio, le istruzioni di traduzione per le apparecchiature mediche e i manuali di aviazione richiederebbero un'accuratezza del 100% poiché gli errori potrebbero costare vite.